«Tan verídica como patriota»: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef
Barra lateral del artículo
Palabras clave:
Contenido principal del artículo
Resumen
En este trabajo pretendemos problematizar el discurso etnográfico
de fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en Chile desde la perspectiva
de los estudios de traducción. Se analizará el pensamiento sobre la traducción y las estrategias de traducción empleadas por Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef, caracterizando las diferencias entre traducción etnográfica
y autoetnográfica a partir de la definición propuesta por Pratt (1991). Se expondrán sus implicaciones para la representación de la lengua y la cultura
mapuches y para la constitución de un relato sobre el pueblo mapuche que pudiera haber contribuido al discurso nacional.
Detalles del artículo
Gertrudis Payas Puigarnau, Universidad Católica de Temuco
Licenciatura en TraducciónPostgrado en Interpretación de Conferencias
Doctorado en Estudios de Traducción (Translation Studies)
CUHSO por Universidad Católica de Temuco se distribuye bajo una Creative Commons, Atribución 4.0 Internacional (CC BY 4.0).. Basada en una obra en https://cuhso.uct.cl.
En todos los casos, los derechos de autor son conservador por los autores.
Las obras publicadas en CUHSO pueden ser compartidas, copiadas y distribuidas en cualquier medio o formato. Se autoriza la adaptación, remezcla, transformación y creación a partir de las obras. Al seguir esta licencia, los principios anteriores no pueden ser revocados.
Debe reconocerse la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicarse si se han efectuado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace. Las obras publicadas en CUHSO no pueden ser utilizadas con fines comerciales. Cualquier obra derivada de contenidos publicados en CUHSO